Manuel Serrano—The Partisan from Brooklyn

In 1999–2001, Italian historian Filippo Ieranò conducted a number of interviews with Italians of the Marche.

The collection was published as Antigone nella Valle del Tenna, or “Antigone in the Tenna Valley” in 2002 by Consiglio Regionale delle Marche. The stories highlight the reception of fleeing Allied POWs and Jews after 8th September 1943 in the Tenna Valley—examples of nonviolent resistance against Nazi-Fascists.”

Filippo included a memoir by Manuel Serrano in this volume:

Il partigiano di Brooklin
The Partisan from Brooklyn

[…] Erano passati due mesi dalla tragedia di Pearl Harbor, quando mi arruolai volontario nel corpo dei paracadutisti e fui mandato al corso di addestramento di Fort Benning, nello Stato della Giorgia. Dopo qualche mese fummo inviati in Inghilterra per un po’ di tempo e poi partecipammo all’invasione del Nord Africa.

[…] Two months had passed since the tragedy of Pearl Harbor, when I volunteered for the paratroopers and was sent to the training course at Fort Benning, Georgia. After a few months, we were sent to England for a while and then we participated in the invasion of North Africa.

La nostra prima missione era di far saltare un ponte, ma il 27 dicembre 1942 fummo catturati e condotti a Tunisi, dove ci caricarono su una nave italiana di nome ‘Zeno,’ destinazione Palermo.

Our first mission was to blow up a bridge, but on December 27, 1942, we were captured and taken to Tunis, where they took us on an Italian ship called the Zeno, destined for Palermo.

[…] Dopo due ore, arrivammo col treno a Servigliano provenienti da Porto S. Giorgio. La gente sembrava più cordiale, ci offriva anche del pane, nonostante la contrarietà dei carabinieri presenti.

[…] After two hours, we arrived by train in Servigliano. Coming from Porto S. Giorgio, people seemed more cordial there—they even offered us bread, despite the opposition of the carabinieri present.

Ci mettemmo in cammino sapendo che il luogo che andavamo a raggiungere non poteva essere peggiore del Campo H98, in Sicilia. Faceva caldo. C’erano molti civili a guardarci, specialmente ragazze, una delle quali aveva occhi di pantera e ci fissava con aria minacciosa, ma io non le diedi peso. D’altronde quella gente non inveiva contro di noi, non ci sputava addosso, come era successo in modo particolare a Napoli.

We set off, knowing the place we were headed for could be no worse than Camp 98 in Sicily. It was hot. There were many civilians watching us, especially girls, one of whom had panther eyes and stared at us menacingly, but I did not give her importance. On the other hand, these people did not shout at us or spit on us, as had happened earlier, particularly in Naples.

Arrivati al Campo, la nostra prima impressione fu positiva: tutto sembrava abbastanza pulito. Anche i pochi prigionieri inglesi che incontrammo apparivano puliti ed in ordine. Eravamo decisamente sollevati, perché temevamo di trovare molta sporcizia, come negli altri Campi.

When we arrived at the camp, our first impression was positive: everything seemed clean enough. Even the few English prisoners we met seemed clean and tidy. We were certainly relieved, because we were afraid of finding filth, as in the other camps.

Un carabiniere chiamò i nostri nomi e ci radunò per portarci ad un altro cancello, dove vedemmo molti prigionieri, tutti inglesi. Ci salutarono con grida e, gesticolando, ci lanciarono alcuni pacchetti di sigarette.

A carabiniere called our names and gathered us together to take us to another gate, where we saw many prisoners, all of them British. They greeted us with shouts and, gesturing, threw us some packets of cigarettes.

E’ difficile esprimere quale fu la nostra gioia: era la prima volta che vedevamo tante sigarette da quando eravamo stati catturati.

It is difficult to express our joy: it was the first time we had seen so many cigarettes since we had been caught.

[…] Finalmente i nostri sogni si avverarono nel settembre del 1943, quando sentimmo dell’armistizio firmato. Tutti scappammo dal Campo, diretti verso il fiume Tenna, che aveva poca acqua e molte pietre. Dopo aver camminato nascosti nella campagna, arrivammo ad una fattoria, a circa due km da Penna S. Giovanni. Dei contadini, vedendoci, ci dissero di entrare e ci nascosero nella stalla. Eravamo in cinque: due americani, Bob Sullivan di Albany N.Y. ed io, e tre polacchi di cui non ricordo il nome.

[…] Finally our dreams came true in September 1943, when we heard of the signed armistice. We all escaped from the camp, heading towards the Tenna River, which had little water and many stones. After walking hidden through the countryside, we arrived at a farm, about two miles from Penna S. Giovanni. Peasants, seeing us, told us to come in and they hid us in the stable. There were five of us: two Americans, Bob Sullivan of Albany, New York, and me—and three Poles whose names I cannot remember.

In quella casa rimanemmo circa tre mesi, non sapendo dove andare e cosa fare, facevamo degli appostamenti intorno alla fattoria, ma non osavamo allontanarci: era troppo rischioso andare oltre.

We stayed in that house about three months, not knowing where to go or what to do. We paced around the farm, but didn’t dare to go far away: it was too risky to go further.

Luigi, il contadino che ci ospitava, lavorava la terra con le sue figlie mentre la moglie si occupava della stalla. Non avevano attrezzature agricole moderne ed usavano un aratro tradizionale tirato dai buoi, come avranno fatto per secoli i loro antenati.

Luigi, the farmer who hosted us, worked the land with his daughters, while his wife took care of the stable. They didn’t have modern farm equipment and used a traditional plow pulled by oxen, as their ancestors had for centuries.

Il panorama era bellissimo, e tutto intorno si potevano ammirare paesini medievali adagiati in cima alle colline. I centri abitati erano occupati dai fascisti e dai tedeschi, per questo i contadini si erano trasferiti nelle loro case in campagna. Servigliano, col suo sinistro Campo di prigionia, era l’unico paese situato in basso, nella valle.

The view was beautiful, and all around you could admire medieval villages resting atop the hills. The population centers were occupied by fascists and Germans, so the peasants had moved to their homes in the countryside. Servigliano, with its grim prison camp, was the only village located below, in the valley.

Ero stanco di far niente e diventavo di giorno in giorno più impaziente. […] Un giorno mi decisi a partire ma, mentre stavamo bevendo una tazza di the in cucina, Adriano mi fece segno di stare zitto: dei fascisti, forse cinque o sei, erano davanti casa e chiedevano informazioni su un prigioniero.

I was tired of doing nothing and became more impatient by the day. […] One day I decided to leave but, while we were drinking a cup of tea in the kitchen, Adriano signaled me to shut up: some fascists, maybe five or six, were standing in front of the house asking for information about a prisoner.

Appena mi resi conto della situazione, furtivamente uscii dalla porta sul retro che dava su un campo di grano, dove rimasi nascosto fino a quando, con mio grande sollievo, non li vidi partire. Poi, dopo un veloce saluto, mi allontanai dirigendomi verso le montagne. Lasciai con grande dispiacere questa famiglia che mi aveva dimostrato affetto rischiando tanto, perché i fascisti minacciavano che chiunque nascondeva o aiutava prigionieri in fuga sarebbe stato messo al muro.

As soon as I realized the situation, I left stealthily by the back door that opened onto a field of wheat, where I remained hidden until, to my great relief, I did not see them leave. Then, after a quick salute, I walked away towards the mountains. It was with regret that I left this family that had shown me affection and risked much, because the fascists threatened anyone who hid or helped escaping prisoners would be “put to the wall.”

La strada era lunga per arrivare alle montagne e, quando scese la notte, mi fermai in una fattoria dove chiesi di dormire nella stalla. Invece i contadini mi invitarono in cucina e mi diedero un piatto di minestra. Cominciavo ad abituarmi alla cordialità della gente. In quella casa viveva Matilde con il suo bambino ed il padre anziano. Era una donna piuttosto giovane, con grandi occhi marroni e la carnagione bianca; veniva da un paese vicino, Falerone, ma sposandosi andò a vivere con il marito nella fattoria. Non era stato facile abituarsi al faticoso lavoro dei campi e, in aggiunta, doveva sopportare anche la suocera che cercava sempre di imporre il suo volere.

The road to to the mountains was long, and when night fell I stopped at a farm where I asked to sleep in the barn. Instead, the peasants invited me to the kitchen and gave me a plate of soup. I was beginning to get used to the friendliness of the people. In that house, Matilde lived with her child and elderly father. She was a rather young woman, with large brown eyes and white complexion; she came from a neighboring area, Falerone, but by marriage she went to live with her husband on the farm. It had not been easy for her to get used to the laborious work in the fields and, in addition, she had to endure a mother-in-law who constantly imposed her will.

Mi chiese da dove venissi. Sentendo che ero americano e che scappavo dal Campo di concentramento di Servigliano, mi confidò che avevano tenuto anche due aviatori inglesi per tre mesi.

She asked me where I came from. Sensing that I was an American and that I escaped from the Servigliano prison camp, she told me that they had also kept two English airmen for three months.

Mi disse che il marito era stato fatto prigioniero dai tedeschi e che non riusciva ad avere notizie. Mentre mi raccontava queste cose, sentimmo i cani abbaiare: un uomo camminava svelto verso casa. Appena vide Matilde affacciata sulla porta, le disse che c’era una pattuglia di tedeschi per strada. Subito la donna rientrò per avvertirci. Allora il padre mi guardò, come a chiedermi aiuto, ma io cosa potevo fare: ero un uomo solo e ricercato. Per evitare problemi, partii immediatamente, senza poterli salutare e ringraziare come meritavano, e mi allontanai velocemente camminando nella macchia senza fermarmi fino a quando non arrivai al comando partigiano.

She told me her husband had been taken prisoner by the Germans and that she could not get any news. As she told me these things, we heard the dogs barking: a man walked briskly toward the house. As soon as he saw Matilde looking out the door, he told her there was a German patrol on the street. Immediately, she came back to warn us. Then the father looked at me, as if asking for help, but what I could do? I was a lone and wanted man. To avoid problems, I left immediately—without being able to say goodbye and thank them as they deserved—and walked away quickly into the brush, not stopping until I got to the partisan command.

Qualche tempo dopo, venimmo a sapere che i tedeschi avevano ucciso un prigioniero alleato in fuga e che erano riusciti anche a trovare la casa dove si era nascosto, portando via una ragazza con il suo bambino ed il padre di circa ottant’anni. La gente diceva che li avrebbero fucilati e la cosa mi angosciava. Non sapevo con certezza se si trattava di Matilde e della sua famiglia.

Some time later, we learned that the Germans had killed an Allied prisoner on the run and that they had also managed to find the house where he had been hiding, taking away a girl with her child and the father, who was about eighty. People said they would shoot them and it worried me. I did not know for sure if it was Matilde and her family.

I fascisti ed i tedeschi, arretrando sotto la pressione alleata, cercavano con più accanimento i prigionieri in fuga, sapendo che dovevano trovarsi non lontano dalla vallata del Tenna.

The fascists and the Germans, retreating under the pressure of the Allies, sought the fleeing prisoners more fiercely, knowing they must be not far from the Tenna Valley.

[…] Passarono giorni durissimi durante i quali la banda partigiana che comandavo veniva continuamente attaccati da fascisti e tedeschi. Decidemmo allora di dividerci per trovare un riparo e far perdere le nostre tracce. Il freddo era intenso e una notte nevicò come non faceva da vent’anni. La prima conseguenza per me fu un rapido peggioramento del raffreddore che aveva anche prodotto forse un’infezione più grave.

[…] Hard days passed, during which the partisan band I commanded was continually attacked by fascists and Germans. We decided to split up in order to find shelter and cause them to lose our tracks. The cold was intense and one night it snowed like it had not snowed for twenty years. The first consequence for me was a rapid worsening of the cold I had, that had also perhaps produced a more serious infection.

Di giorno non potevo avvicinarmi a nessuna casa e di notte andavo a dormire in una vecchia stalla ma, nonostante le difficoltà, ero convinto che sarei riuscito nel mio incarico.

During the day I couldn’t get close to any house and at night I went to sleep in an old stable but, despite the difficulties, I was convinced I would succeeded in my assignment.

Passarono altri giorni e per la mia salute la situazione era stagnante: avevo bisogno di medicine e forse avevo preso una polmonite. Pregavo Iddio di avere il tempo per compiere il mio dovere e vendicare i tre amici traditi e uccisi per colpa di quelle ragazze. Nello stesso tempo, chiedevo a Lui perdono per quello che avrei dovuto fare, ricordando gli insegnamenti che avevo imparato da piccolo cattolico. Proprio per questo, forse, era Sua intenzione trattenermi ammalato.

More days passed and my health situation remained the same: I needed medicine and maybe I had pneumonia. I prayed to God for time to do my duty and avenge the three friends betrayed and killed because of those girls. At the same time, I asked His forgiveness for what I should have done, remembering the teachings I had learned as a young Catholic. Precisely for this reason, perhaps, it was His intention to keep me ill.

Però, ripensando agli occhi di Angela, quando guardava con cattiveria ed odio noi prigionieri, notavo una certa morbidezza, che rimaneva anche nella memoria di tutti coloro che la osservavano. Era bella, ma tutti convenivano nell’affermare che la cosa più bella di lei erano quei due incredibili diamanti neri che brillavano in volto. Ma come facesse ad odiare così tanto era davvero inquietante.

But, thinking back to Angela’s eyes, when she looked at us prisoners with hatred I noticed a certain softness, which also remained in our memories. She was beautiful, but everyone agreed the most beautiful thing about her were the two incredible black diamonds that shone in her face. But it was very disturbing how she could hate so much.

Ricordo che, quando ero prigioniero, avevo chiesto di poter andare a lavorare fuori proprio per conoscere questa bellezza di cui avevo sentito parlare, riuscendo a fissare il mio sguardo su quella ragazza: era vero, niente era paragonabile a quegli occhi meravigliosi! Ero rimasto incantato a guardarla, soffermandomi fino a quando una guardia non mi aveva dato l’ordine di camminare.

I remember that, when I was a prisoner, I asked to work outside just to get to know this beauty I had heard about. I managed to fix my gaze on that girl: it was true, nothing was comparable to those wonderful eyes! I paused, enchanted by her, until a guard ordered me to walk on.

Giorno dopo giorno, avevo notato che in certi momenti l’odio nei suoi occhi lentamente si affievoliva, lo sguardo diventava più umano e, addirittura, un giorno aveva abbozzato un piccolo sorriso.

Day by day, I noticed the hatred in her eyes slowly fading, her gaze becoming more human, and one day I even detected the faint outline of a smile.

Gli altri prigionieri, vedendo il modo in cui la guardavo, mi prendevano in giro e quello era stato l’ultimo giorno nel quale mi avevano lasciato lavorare all’esterno del Campo. Coloro che continuavano a lavorare fuori mi dicevano che la ragazza era sempre allo stesso posto e che i suoi occhi continuavano ad essere cattivi.

The other prisoners, seeing the way I looked at her, made fun of me and that was the last day they let me work outside the camp. Those who continued to work outside told me the girl was always in the same place and her eyes continued to be hateful.

[…] Mi trovavo ospite dalla famiglia Cutini, quando una mattina vennero i tedeschi. Mi sentivo perduto, per fortuna, ci fu l’intervento pronto della signora che, usando il forcone, mi coprì di paglia. Poco dopo, entrarono i soldati, lei fece il gesto di prendere la paglia da mettere sulla greppia degli animali, ben sapendo dove mi trovassi. Prese un paio di forcate di paglia, anche per dar a vedere che lì sotto non poteva esserci nessuno. I tedeschi spesso sparavano dentro la paglia ma, forse, vedendo la donna normalmente al lavoro, pensarono che non ci fosse nessuno e se ne andarono. Ancora oggi ricordo che la prontezza di quella donna mi salvò la vita.

[…] I was a guest of the Cutini family when, one morning, the Germans came. All would have been lost, but for the sudden intervention of a woman who, working with a pitchfork, covered me with straw. Then, as soldiers entered, she continued pitching straw to the animal crib, knowing full well where I was. She jabbed into the straw a couple of times to show that there could not be anyone beneath. The Germans often fired into the straw, but perhaps, seeing the woman at work as normal, they assumed no one was there and left. Even today I remember how the quick action of that woman saved my life.

La neve era così tanta che non circolava più nessuno e, a forza di vino caldo, nel giro di due mesi guarii della polmonite.

There was so much snow that we all stayed put and, reacting to the strength of hot wine, I was rid of the pneumonia in two months.

Della ragazza non sapevo niente, come anche del maresciallo del Campo di prigionia di Servigliano. Cercavo anche lui, perché uccise una donna incinta di sei mesi ed il marito che stavano tentando di prendere della biancheria nel Campo, proprio il giorno della nostra fuga.

I knew nothing about the girl, or about the marshal of the Servigliano prison camp. I was looking for him too, because he killed a six-month-old pregnant woman and her husband who were trying to take some linens from the camp the day we fled.

Mi ero impegnato a trovare la ragazza ed il maresciallo, ma più tempo passava e più mi sembrava di perdere le loro tracce.

I had committed myself to finding the girl and the marshal, but the more time passed, the more I seemed to lose track of them.

Per fortuna arrivarono in quei giorni i polacchi e gli inglesi. Per me voleva dire che la lotta era stata vinta. Mi presentai al mio comando ed il capitano mi disse che il nostro lavoro nelle Marche era finito; ma, chi voleva poteva andare a combattere al nord, dietro le linee nemiche.

Fortunately, in those days the Poles and English arrived. For me it meant the fight had been won. I presented myself at my command and the captain told me our work in the Marche was over; but whoever wanted to could go north to fight behind enemy lines.

Tornai a Servigliano. Per la prima volta potevo guardare tutti in faccia, ma sapevo che i criminali più grossi se n’erano andato al nord, con i tedeschi.

I returned to Servigliano. For the first time I could look everyone in the face; however, I knew the biggest criminals had gone north with the Germans.

Salii sul balcone del Comune e parlai a tutti, chiedendo a coloro che si erano schierati con i tedeschi di trovarsi entro una mezz’ora in piazza, altrimenti sarei andato a prenderli e li avrei uccisi.

I went to the public balcony and spoke to everyone, asking those who had sided with the Germans to come to the public square within half an hour, otherwise I would have sought them out and killed them.

In poco tempo, si radunarono una quarantina di uomini che pregavano e piangevano nei pressi dell’edificio comunale. Chiedevano perdono e dicevano di essere stati costretti a fare quello che avevano fatto.

In a short time, about forty men gathered and prayed and cried near the municipal building. They asked for forgiveness and said they had been forced to do what they had done.

Li feci mettere in carcere.

I had them put in jail.

Anche il capitano della Polizia di Servigliano si fece avanti e mi disse: ‘Sono ai vostri ordini per qualunque cosa vi possa essere utile.’

Even the captain of the Servigliano police came forward and told me: ‘I am at your service in any way I may be useful to you.’

‘Allora, dammi la tua rivoltella perché in carcere non ne avrai bisogno. Quello che stai dicendo a me lo avrai detto certamente anche ai tedeschi,’ gli risposi ed aggiunsi, ‘portatelo via!’

‘So, give me your revolver because you will not need it in prison. What you are saying to me you have certainly also told the Germans,’ I replied, and added ‘Take him away!’

A notte fonda mi venne comunicato che dieci partigiani avevano circondato una casa dentro al paese. Pareva che Angela fosse tornata e si stesse nascondendo là. Era il momento che aspettavo.

At night, I was told, ten partisans had surrounded a house inside the village. It seems that Angela had returned and was hiding there. It was the moment I was waiting for.

Arrivato alla casa, intimai di aprire la porta. Un’anziana donna in lacrime mi aprì.

When I arrived at the house, I opened the door. An elderly woman greeted me in tears.

Soltanto nel guardare gli occhi di quella vecchia capii che era la madre di Angela.

By simply looking into the old woman’s eyes, I knew that she was Angela’s mother.

Avevo il cuore freddo: questa era finalmente l’ora di fare giustizia. Non meritava di vivere e le mie intenzioni erano di fucilarla.

My heart was cold: it was finally time for justice. She did not deserve to live and I intended to shoot her.

Entrai e, al di là del tavolo, vidi due persone che conoscevo bene.

I entered and, beyond the table, I saw two people I knew well.

Angela mi guardava con gli stessi occhi crudeli, pieni di odio, fissamente. L’altro era ferito.

Angela looked at me fixedly with the same cruel eyes, full of hate. But, on the other hand, she was wounded.

La tensione in quella stanza divenne altissima, come dentro ad un palazzo di giustizia. Il processo stava avvenendo senza che alcuno parlasse.

Tension in that room was very high, like in a court of justice. The trial was being held in silence.

Soltanto si sentiva la vecchia donna piangere. Fu lei che ruppe il silenzio dicendo: ‘La mia Angela non sapeva quali fossero le conseguenze patite dai prigionieri. L’ha fatto solo una volta e mai più. Per carità non fatele del male.’

Only the old woman was crying. It was she who broke the silence by saying, ‘My Angela did not know the consequences her actions had on the prisoners. He did what she did only once and never again. Please do not hurt her.’

‘Anche i miei compagni prima di morire hanno chiesto invano clemenza. Per loro non c’è stata nessuna pietà! Le loro famiglie aspetteranno inutilmente. Eppure combattevano per la libertà di tutti!’ affermai.

‘Still my companions, before dying, had asked in vain for clemency. There was no mercy for them! Their families will wait in vain [for their return]. Yet they fought for everyone’s freedom!’ I said.

Sentendo queste parole, Angela scoppiò in lacrime.

Hearing these words, Angela burst into tears.

‘Deve morire!’ aggiungo.

‘She must die,’ I added.

Avevo appena terminato di pronunciare quelle parole, che la porta si aprì. Era la signora Cutini, dalla quale spesso mi nascondevo. Piangendo mi disse: ‘No, Manuel! No, Manuel! Io sono la sua madrina. E’ vero, è stata una sciocca, ma per l’amor di Dio. No, Manuel!’

I had just finished speaking these words, when the door opened. It was Mrs. Cutini, who so often had hid me. Crying, she said to me: ‘No, Manuel! No, Manuel! I am her godmother. It’s true, she was a fool, but for God’s sake. No, Manuel!’

Allora capii perché la caccia era stata così difficile.

Then I understood why the hunt had been so difficult.

Angela piangeva tra le braccia della signora Cutini.

Angela cried in Mrs. Cutini’s arms.

Avevo sempre la pistola in mano e, rivolgendomi a quel ragazzo ferito che conoscevo perché era stato con i partigiani gli chiesi: ‘E tu che ci fai qua?’

Still with the gun in my hand, I addressed the wounded boy. Because I knew he had been with the partisans, I asked him: ‘And what are you doing here?’

Mi rispose: ‘Io sono suo fratello e non ho niente da dire, né pro ne contro! Conosco la legge. Procedete dunque come volete.’

He replied: ‘I am her brother and I have nothing to say—neither for nor against it! I know the law. Proceed then as you will.’

Ero incredulo, quel partigiano che si era distinto per il valore era suo fratello.

I was incredulous—that partisan, so distinguished in valor, was her brother.

Mi guardai intorno, i miei compagni erano più calmi ed osservavano Angela ed il fratello. Era davvero una decisione difficile da prendere, e riflettevo su cosa fare.

As I looked around, my companions were calmer as they looked at Angela and her brother. It was certainly a difficult decision to make, and I pondered what to do.

Mi affacciai dalla finestra e vidi chi aveva davvero il potere di giudicare: il sole. Era già in cielo, come una grande palla di fuoco, e annunciava che il nuovo giorno sarebbe stato bellissimo.

I looked out the window and saw who really had the power to judge: the sun. It was already in the sky, a big fireball, and it announced that the new day would be beautiful.

Le mani mi si abbassarono, rimisi in tasca la rivoltella e, senza dire una parola, lentamente io e i miei compagni andammo via. Sentivo che anche loro erano soddisfatti per la decisione che avevo preso. Stavo per lasciare la stanza, quando sentii qualcuno afferrarmi la mano cercando di baciarla.

My hands lowered, I put the revolver in my pocket and, without saying a word, my companions and I moved slowly to leave. I felt they, too, were satisfied with the decision I had made. I was about to leave the room when I felt someone grab my hand as she tried to kiss it.

Fuori s’era fatta una folla. Tutti temevano il peggio. Appena uscimmo all’aperto, molti si precipitarono dentro casa.

A crowd had gathered outside, everyone fearing the worst. As soon as we came out, many rushed into the house.

Quella fu l’ultima volta che vidi Angela ed i suoi bellissimi occhi.

That was the last time I saw Angela and her beautiful eyes.

Adesso cominciava a farsi sempre più forte in me il desiderio di tornare a casa, di riprendere la mia vita: camminare libero, fare la doccia ogni giorno, mangiare tre volte al dì.

Now the desire to go home was growing stronger in me, to resume my life: to walk freely, to shower every day, to eat three times a day.

Pensavo proprio a queste cose, quando mi sentii chiamare: ‘Serrano, Serrano.’

I was thinking of these things, when I heard myself called: ‘Serrano, Serrano.’

‘Che succede?’

‘What’s happenening?’

Alcuni compagni mi risposero: ‘Il maresciallo del Campo è arrivato!’

Some comrades replied: ‘The marshal of the camp has arrived!’

Al sentire quelle parole, diventai pazzo: presi la mia giacca da paracadutista, che mi aveva portato sempre tanta fortuna, ed in pochi minuti fui nella piazza del paese.

When I heard those words, I went crazy: I grabbed my paratrooper jacket, which always brought me good luck, and in minutes I was in the town square.

Era proprio lui: alto, capelli brizzolati e vestito in borghese. Era lui, con i fascisti ed i tedeschi il responsabile dell’assassinio di quella povera donna incinta.

It was him: tall, graying hair, and in civilian clothes. It was him, along with the fascists and the Germans responsible for the murder of that poor pregnant woman.

La gente, riunitasi, sapeva che questa volta non ci sarebbe stata pietà per nessuno. Il maresciallo ancora non mi aveva visto. Quando gli fui vicino, dissi ad alta voce: ‘Maresciallo, si ricorda di me? Sono Serrano!’

The people, gathered, knew this time there would be mercy for no one. The marshal had not yet seen me. I drew close to him and said aloud: ‘Marshal, do you remember me? I’m Serrano!’

Era di schiena e si girò di scatto. Appena mi vide iniziò a balbettare qualcosa, ma non lo lasciai parlare: gli diedi un pugno che lo fece stramazzare a terra. Si riprese subito e cominciò una lotta feroce. La folla gridava: ‘Dagliele, dagliele!’ perché era davvero odiato, ma nessuno aveva avuto il coraggio di muoversi prima del mio arrivo. La lotta continuava e c’era sangue dappertutto.

I was at his back and he whirled around. As soon as he saw me he started to stammer something, but I did not let him talk: I gave him a punch that made him fall to the ground. He recovered immediately and a struggle began. The crowd shouted: ‘Give it to him! Give it to him!’ because he was really hated, but no one had the courage to move before I arrived. The fight ensued and there was blood everywhere.

Adesso era lui a non poterne più, e gridava: ‘Aiuto! Aiuto!’

Now it was he who could take it no more, and he called out: ‘Help! Help!’

Lo colpii ancora, ricordandogli dei bambini che aveva lasciato orfani, di madre e di padre. Ancora avevo nella mente il racconto che mi fecero di quell’assassinio: la povera donna era a terra morente, il marito l’aveva presa in braccio ma i tedeschi, che non capivano cosa stesse succedendo, gli intimavano di andare via; l’uomo però era rimasto abbracciato alla sua donna fino a quando una raffica di mitraglia aveva ucciso entrambi.

I hit him again, reminding him of the children he had turned to orphans, of [their] mother and father. Fresh in my mind was the story that made me want to kill him: the poor woman on the ground dying. Her husband lifting her while the Germans, who did not understand what was happening, ordered him to leave—the man embraced her until a barrage of machinegun fire killed them both.

Questo cane adesso chiedeva perdono ed aiuto.

This dog was now asking for forgiveness and help.

Mentre era a terra, notai che metteva la mano in tasca. In un lampo gli fui addosso e riuscii a strappargli da mano la rivoltella che stava per impugnare. Appena la gente vide l’arma, ci fu un fuggi fuggi generale. Ero in ginocchio e, con la sua pistola nella mia mano, stavo per sparare e fare giustizia, quando sentii la voce di una bambina che gridava: ‘Papà, papà, cosa ti fanno?’

While he was on the ground, I saw him put his hand in his pocket. In a flash I was on him and managed to wrest from his hand the revolver he was pulling out. When people fled when they saw the weapon. I was on my knees with his gun in my hand, about to shoot for justice, when I heard the voice of a child cry out: ‘Daddy, Daddy, what are you doing?’

La piccola si avvicinò e prese la mia mano urlando spaventata: ‘Cosa fate a mio padre?

The little girl approached and took my hand screaming in fear: ‘What are you doing to my father?’

Mi fermai a guardare quelle dita minuscole, le sue mani, il suo esile braccio ed il suo volto innocente che mi guardava. I suoi occhi erano gonfi di lacrime. Accanto, c’era un’altra ragazza, più grande, che singhiozzava spaventata.

I stopped to look at those tiny fingers, her hands, her thin arm, and her innocent face looking at me. Her eyes were swollen with tears. There was also was another, an older girl, who sobbed in fright.

Nella piazza nessuno fiatava. Tutti guardavano verso di noi: le due ragazza, il disgraziato e me.

In the square no one breathed. Everyone looked at us: the two girls, the wretched one, and me.

Osservando le bambine, mi alzai lentamente. L’uomo a terra era una maschera di sangue, ma anch’io ero ferito e la mia giacca era macchiata di rosso.

Looking at the girls, I stood up slowly. The man on the ground was covered in blood, but I, too, was wounded and my jacket stained red.

Indietreggiai ed il silenzio venne rotto da un mio amico mi disse. ‘Manuel, sei ferito? Vieni!’

I backed away and the silence was broken by a friend, who said, ‘Manuel, are you hurt? Come!’

La folla con prudenza riprese a mormorare. Mi portarono in un bar, pensando che fossi ferito in modo grave, invece avevo solo dolore alle mani ed alle dita. Mentre ero circondato dagli amici, mi dissero che il maresciallo veniva portato via.

The crowd quietly began to murmur. They took me to a bar, thinking I was seriously injured, but I only had pain in my hands and fingers. While I was surrounded by friends, they told me that the sergeant had been taken away.

Manuel Serrano
Ex-prigioniero americano
American ex-prisoner

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s